Bonus Episode 32b
July 20, 2020

David Hadbawnik on the Aeneid

Hosted by Chris Piuma and Suzanne Conklin Akbari with David Hadbawnik

Besides that Diores starts whining since
   he’d fall off the podium altogether
   if Salius were awarded first
      “RELAX”

says Aeneas, “I’m not taking nothing
   from nobody
      but I can sympathize
   with someone who lost out
   through no fault of his own”

For this bonus episode, we are joined by David Hadbawnik, a poet, translator, and medieval scholar, whose exciting translation of Aeneid Books I–VI was published by Shearsman Books in 2015. In 2012, he edited Thomas Meyer’s Beowulf (Punctum Books), and in 2011 he co-edited selections from Jack Spicer’s Beowulf for CUNY’s Lost and Found Document Series. He has published academic essays on poetic diction in English poetry from the medieval through early modern period. His latest book, Holy Sonnets to Orpheus and Other Poems, was published by Delete Press in 2018.

We ask David about the particular challenges of translating the Aeneid, his approach to the translation, and what he finds compelling (and frustrating) about the second half of the poem as he completes his translation.

Show Notes.

David’s translation of Aeneid Books I–VI.

A sample from Book IX.

An interview with David on his translation of the Aeneid.

Sandow Birk: Inferno, Purgatorio, Paradiso.

Sandow Birk: American Qur’an.

Thomas Meyer: Beowulf.

Christopher Logue: War Music.

Kevin Varrone: Box Score.

Since we recorded this conversation, the first episode of David’s new poetry podcast, Primitive Information, is out, with an interview with José Felipe Alvergue. Check it out!

If you enjoy the show, please support The Spouter-Inn on Patreon, if you can. Thanks!